Translation Issues of Zoonym-Based Phraseological Units in Azerbaijani and French
DOI:
https://doi.org/10.69760/jales.2025002018Keywords:
idiomatic translation, zoonym idiom, Azerbaijani, French, equivalence, translation strategies, cultural linguisticsAbstract
This article examines the translation challenges posed by spoken-language phraseological units containing animal names (zoonyms) in Azerbaijani and French. Drawing on comparative phraseology and cognitive-cultural linguistics, it analyzes how semantic fields and cultural imagery of animals diverge between the two languages. Key theories of equivalence and translation strategies (Vinay & Darbelnet, Nida, Baker) are applied to classify idiomatic equivalence as full, partial, or zero. For example, Azerbaijani itlə pişik kimi yola getmək (“like dog and cat”) corresponds to French être comme chien et chat (full equivalence), whereas Azerbaijani dövəsi ölmüş ərəb (“the Arab whose camel died”) has no French idiom (zero equivalence). Structural analysis shows French prefers simple nouns (e.g. paon) where Azerbaijani uses compounds (e.g. tovuzquşu for “peacock”). Cultural connotations differ: pigs and cows are derogatory in French idioms but neutral or taboo in Azerbaijani culture. The study reviews translation strategies – literal rendering, equivalence (cultural substitution), modulation, compensation, paraphrase, and omission – with examples from literary, audiovisual, and everyday contexts. For instance, translating the French idiom avoir un cœur de lion may use Azerbaijani aslan ürəkli olmaq (“to be lion-hearted”) for equivalent effect. These insights can guide translators and language learners in handling animal metaphors cross-culturally, balancing fidelity to form and function.
References
Aliyev, C. (2025). Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani. Porta Universorum, 1(4), 162-168. https://doi.org/10.69760/portuni.0104016
Aliyeva, A. (2025). Idioms with Animal Components in Azerbaijani and French: A Semantic and Cultural Typology. Porta Universorum, 1(3), 147–156. DOI:10.69760/portuni.010314
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Belova, E. E., Arkhipova, M. V., Gavrikova, Y. A., Mineeva, O. A., Nikolskaya, T. E., & Zhernovaya, O. R. (2021). The linguistic cultural analysis of phraseological units with the zoonym component. Knowledge, Man and Civilization (EpSBS 2021), 95–104. DOI:10.15405/epsbs.2021.05.21
Belova, E. E., et al. (2021). The linguistic cultural analysis of phraseological units with the zoonym component. Knowledge, Man and Civilization, 95–104. DOI:10.15405/epsbs.2021.05.21
He, J. (2023). A study of translation strategies of animal idioms concerning “dog” from a cross-cultural perspective. US–China Foreign Language, 21(12), 506–511. DOI:10.17265/1539-8080/2023.12.007
Kurbanova, M. M. (2024). Revisiting animal idioms: Cultural insights across languages. In Proceedings of the Innovative Methods of Teaching Foreign Languages (Tashkent) (pp. 230–238). Tashkent State Transport University.
Mammadova, I. (2025). Cognitive and Pedagogical Dimensions of Translation: A Theoretical and Practical Exploration. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 2(1), 213-220. https://doi.org/10.69760/aghel.02500127
Mammadova, I. (2025). Machine Translation vs. Human Translation: A Linguistic Analysis. Porta Universorum, 1(1), 26-31. https://doi.org/10.69760/vhrq8s76
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. DOI:10.4324/9781315691862
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Sadigzade, Z. (2025). Phraseological Universals and Particulars: A Cross-Cultural Examination of English Expressions. Porta Universorum, 1(4), 54-62. https://doi.org/10.69760/portuni.0104005
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220–1229. DOI:10.4304/tpls.2.6.1220-1229
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Azerbaijan Language and Education Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.