A Contrastive Phraseological Analysis: Metaphorical Expressions in Azerbaijani and English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/fjales.2026002004

Keywords:

phraseology, Conceptual Metaphor Theory, contrastive linguistics, cognitive linguistics, cultural mediation, somatic metaphors, zero equivalence, intercultural pragmatics

Abstract

This study conducts a rigorous contrastive analysis of metaphorical phraseological units (PUs) in Azerbaijani and English, interrogating the cognitive, ethno-linguistic, and cultural architectures that underpin linguistic imagery in two typologically distinct language systems — one Turkic, one Germanic. Grounded in the dual theoretical framework of Contrastive Linguistics and Conceptual Metaphor Theory (CMT) as articulated by Lakoff and Johnson (1980), the investigation explores how each linguistic system encodes human experience, social reality, and cultural memory into stable, figurative expressions. Through a qualitative and quantitative corpus-based methodology, the research identifies and systematizes a tripartite classification of cross-linguistic equivalence: full, partial, and zero equivalence. Central to the analysis is the cognitive “mapping” of concrete source domains — the body, the animal kingdom, and the natural world — onto abstract target domains encompassing emotion, social hierarchy, and intellect. The findings reveal a significant divergence in metaphorical production: while somatic metaphors, anchored in universal human physiology, demonstrate high degrees of cross-linguistic symmetry, zoomorphic and nature-based metaphors prove deeply contingent upon the unique ecological environments, historical trajectories, and folkloric traditions of their respective speech communities. Cases of zero equivalence are examined in particular depth as semiotic markers of irreducible cultural specificity. This study advances the field of intercultural pragmatics by charting the cognitive “traps” and “bridges” encountered in the translation and pedagogical acquisition of these languages, and by foregrounding the role of the translator as a “cognitive architect” navigating the irreversible asymmetry between cultural conceptual systems.

Author Biography

References

Armstrong, N., & Federici, F. M. (2006). Voices of justice: Translating dialect and orality in crime fiction and film. Peter Lang.

Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and philosophy. Cornell University Press.

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. Basic Books.

Hodson, J. (2014). Dialect in film and literature. Macmillan International Higher Education.

Khudaverdiyeva, T. (2024a). Navigating challenges of translating scientific texts. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 74.

Khudaverdiyeva, T. (2024b). Translation problems and solutions: Bridging linguistic and cultural differences. Tərcüməşünaslığın müasir problemləri, 228.

Khudaverdiyeva, T. (2025). The role of specialized translation in enhancing cross-cultural legal and medical communication. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(5), 7–19. https://doi.org/10.69760/aghel.0

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.

O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120–133). Multilingual Matters.

Ortony, A. (Ed.). (1993). Metaphor and thought (2nd ed.). Cambridge University Press.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An explorative study. John Benjamins.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.

Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbing: A polysystemic approach. Palgrave Macmillan.

Veisalli, F. (2010). Dilçiliyən əsasları [Foundations of linguistics]. Mútərcim.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television. The Translator, 2(2), 235–257.

Downloads

Published

2026-05-03

Issue

Section

Articles

How to Cite

Allahverdiyeva, N. (2026). A Contrastive Phraseological Analysis: Metaphorical Expressions in Azerbaijani and English. Journal of Azerbaijan Language and Education Studies, 3(2), 39-46. https://doi.org/10.69760/fjales.2026002004

Similar Articles

1-10 of 27

You may also start an advanced similarity search for this article.