On the Use of Terminology in the Translation of Sociopolitical Texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69760/jales.2026002010

Keywords:

sociopolitical text, terminology, translation methods, equivalence, cultural adaptation, artificial intelligence, discourse

Abstract

This article investigates the crucial role of terminology in the translation of sociopolitical texts. The distinctive lexical and semantic characteristics of sociopolitical discourse — particularly the polysemy, cultural embeddedness, and ideological loading of its key terms — generate serious challenges in the translation process. The article analyses four main translation approaches employed between Azerbaijani and English: word-for-word, functional, communicative, and cultural adaptation. Practical translation strategies including transcription, transliteration, terminological equivalence, and explanatory translation are evaluated through concrete examples. The article further examines the capacity of artificial intelligence translation tools to handle sociopolitical terminology and argues for the continued indispensability of expert human translation. The study concludes that effective translation of sociopolitical texts requires a deep linguistic and cultural understanding of terminology, grounded in both theoretical frameworks and practical competence.

Author Biography

References

Alisoy, H. (2024). Multilingualism and cognitive flexibility: Insights from neuroscience and linguistics. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(1), 1–8. https://doi.org/10.69760/aghel.024047

Alisoy, H., & Sadiqzade, Z. (2024). Mobile-assisted language learning (MALL): Revolutionizing language education. Luminis Applied Science and Engineering, 1(1), 60–72.

Babazade, Y. (2026). Between algorithm and artistry: A comparative analysis of AI translation tools and human translators. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 3(2), 223–232. https://doi.org/10.69760/egjlle.2602026

Baker, M. (2006). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Khudaverdiyeva, T. (2024). Navigating challenges of translating scientific texts. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 74.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Sadiqzade, Z. (2025). The linguistic expression of emotion: A cross-cultural analysis. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 42–54. https://doi.org/10.69760/egjlle.2500195

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

2026-05-24

Issue

Section

Articles

How to Cite

Əliyeva Huseyn qızı, S. (2026). On the Use of Terminology in the Translation of Sociopolitical Texts. Journal of Azerbaijan Language and Education Studies, 3(2), 84-90. https://doi.org/10.69760/jales.2026002010

Similar Articles

11-20 of 34

You may also start an advanced similarity search for this article.