On the Use of Terminology in the Translation of Sociopolitical Texts
DOI:
https://doi.org/10.69760/jales.2026002010Keywords:
sociopolitical text, terminology, translation methods, equivalence, cultural adaptation, artificial intelligence, discourseAbstract
This article investigates the crucial role of terminology in the translation of sociopolitical texts. The distinctive lexical and semantic characteristics of sociopolitical discourse — particularly the polysemy, cultural embeddedness, and ideological loading of its key terms — generate serious challenges in the translation process. The article analyses four main translation approaches employed between Azerbaijani and English: word-for-word, functional, communicative, and cultural adaptation. Practical translation strategies including transcription, transliteration, terminological equivalence, and explanatory translation are evaluated through concrete examples. The article further examines the capacity of artificial intelligence translation tools to handle sociopolitical terminology and argues for the continued indispensability of expert human translation. The study concludes that effective translation of sociopolitical texts requires a deep linguistic and cultural understanding of terminology, grounded in both theoretical frameworks and practical competence.
References
Alisoy, H. (2024). Multilingualism and cognitive flexibility: Insights from neuroscience and linguistics. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 1(1), 1–8. https://doi.org/10.69760/aghel.024047
Alisoy, H., & Sadiqzade, Z. (2024). Mobile-assisted language learning (MALL): Revolutionizing language education. Luminis Applied Science and Engineering, 1(1), 60–72.
Babazade, Y. (2026). Between algorithm and artistry: A comparative analysis of AI translation tools and human translators. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 3(2), 223–232. https://doi.org/10.69760/egjlle.2602026
Baker, M. (2006). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Khudaverdiyeva, T. (2024). Navigating challenges of translating scientific texts. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 74.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Sadiqzade, Z. (2025). The linguistic expression of emotion: A cross-cultural analysis. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 42–54. https://doi.org/10.69760/egjlle.2500195
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Journal of Azerbaijan Language and Education Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.